スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「自由と平和のための京大有志の会」声明書ベトナム語訳の改良版

Wさんがずっと添削していい訳にしてくれた。すでに有志の会のHPに掲載されている。

声明書 Bản tuyên bố
戦争は、防衛を名目に始まる。
戦争は、兵器産業に富をもたらす。
戦争は、すぐに制御が効かなくなる。
Chiến tranh bất đầu với danh nghĩa phòng vệ
Chiến tranh mang lại lợi nhuận cho ngành chế tạo vũ khí
Chiến tranh dễ trở nên không thể khống chế được
戦争は、始めるよりも終えるほうが難しい。
戦争は、兵士だけでなく、老人や子どもにも災いをもたらす。
戦争は、人々の四肢だけでなく、心の中にも深い傷を負わせる。
Chiến tranh, việc kết thúc khó hơn việc bắt đầu
Chiến tranh mang lại tai họa, không những cho binh sĩ mà cho cả người già lẫn trẻ em.
Chiến tranh gây thương tích không những cho chân tay mà cho cả tấm lòng
精神は、操作の対象物ではない。
生命は、誰かの持ち駒ではない。
Tinh thần, cái đó không phải là đối tượng để ai đó thao tác
Sinh mạng, cái đó không phải là quân bài của ai đó
海は、基地に押しつぶされてはならない。
空は、戦闘機の爆音に消されてはならない。
không nên để căn cứ quân sự nghiền nát bãi biển
Không nên để tiếng gầm của máy bay chiến đấu lấn át bầu trời
血を流すことを貢献と考える普通の国よりは、
知を生み出すことを誇る特殊な国に生きたい。
Chúng ta muốn sống ở một đất nước “đặc thù” tự hào về sáng tạo trí thức
chứ không phải ở một đất nước “bình thường” coi chảy máu là đóng góp

学問は、戦争の武器ではない。
学問は、商売の道具ではない。
学問は、権力の下僕ではない。
Học vấn, cái đó không phải là vũ khí của chiến tranh
Học vấn, cái đó không phải là công cụ của kinh doanh
Học vấn, cái đó không phải là đày tớ của chính quyền

生きる場所と考える自由を守り、創るために、
私たちはまず、思い上がった権力にくさびを打ちこまなくてはならない。
Để bảo vệ và tạo ra được nơi sinh sống và quyền lợi tự do suy nghĩ
Chúng ta trước hết cần phải đóng nêm vào chính quyền kiêu ngạo

自由と平和のための京大有志の会
Hội những người tình nguyện trường đại học Kyôtô vì tự do và hoà bình

関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

ダオ・チーラン

Author:ダオ・チーラン
ヒツジ年生まれで写真のニワトリに深い意味はない。横浜で生まれ育った関東人だが、大学入学後現在まで関西で暮らしている。
本業は歴史学者で、専門は中・近世のベトナム史、海域アジア史、歴史学の評論・解説など。
趣味はパ・リーグを中心としたスポーツ、鉄道ほか。
このブログの意見はすべて筆者個人のものであり、いかなる組織にも関係ありません。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
アクセス・カウンター
あなたは
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。