秘密保全法案反対声明のベトナム語訳

先日来紹介している秘密保全法案に反対する歴史学者の声明を、ベトナムを代表する若手歴史学者(早稲田で日本史で修士を取ったが、最近はベトナム史で画期的な論文をつぎつぎ書いている古代史研究者)であるフイさんがベトナム語に訳してフェイスブックに載せてくれた。
ベトナムにこういう友人がいるのは、本当に心強い。

ベトナム語を勉強している人は、原文と見比べてください。

Tuyên bố khẩn cấp của những người liên quan đến khoa học lịch sử về Dự thảo Luật Bảo vệ Văn bản mật của Nhật Bản
Ngày 25 tháng 10 vừa qua, nội các Chính phủ Nhật Bản đã thông qua Dự thảo Luật Bảo vệ Văn bản mật. Dự thảo luật này chứa đựng rất nhiều vấn đề. Chúng tôi, với tư cách là những người tham gia vào hoạt động giáo dục và nghiên cứu lịch sử, buộc phải thể hiện sự lo ngại rất lớn đối với việc nội các đã vội vàng thông qua dự thảo này mà không có sự thẩm định đầy đủ.
Các vấn đề của Dự thảo:
1. Dự thảo luật không có cơ chế đảm bảo cho việc các văn bản được xác định là "văn bản mật" sau khi hết hạn lưu trữ ở cơ quan bảo quản sẽ được chuyển cho Cục Lưu trữ. Chúng tôi rất lo ngại điều này sẽ cản trở hoạt động nghiên cứu nhằm làm rõ sự thật lịch sử.
2. Dự thảo qui định người đứng đầu các cơ quan hành chính có thể chỉ định một văn bản là "mật" hay không. Một khi bị chỉ định là "văn bản mật"bvaf chưa được giải mật, không ai có thể giám sát các văn bản này. Điều này tạo kẽ hở cho việc tự tiện lạm dụng nội dung này (điều 3).
3. Trong quá trình điều tra tư liệu, nếu thu thập được "văn bản mật" để làm tư liệu nghiên cứu, các nhà sử học có khả năng bị xác định tội danh "xâm hại đến việc quản lý văn bản mật của những người quản lý" và có thể bị xử lý hình sự (điều 23, 24).
4. Liên quan đến quyền được biết, mặc dù dự thảo có ghi về "quyền tự do đưa tin và phỏng vấn", dự thảo chưa xem xét đến việc xâm hại những quyền tự do cơ bản của con người, trong đó có quyền "tự do học thuật" (điều 21).
Mặc dù Luật quản lý văn bản công được ban hành năm 2011 đã qui định rất rõ về việc xử lý các văn bản hành chính và văn bản lịch sử đặc biệt, nhưng với dự thảo luật mới, người đứng đầu các cơ quan hành chính có quyền tự ý chỉ định "văn bản mật", đi ngược lại những nguyên tắc cơ bản của Luật quản lý văn bản công. Một khi dự thảo này được Quốc hội thông qua, nhiều văn bản có giá trị lịch sử quan trọng sẽ có thể bị các cơ quan hành chính tự ý xếp vào dạng mật, tạo ra sự lo ngại rất lớn về việc cản trở hoạt động giáo dục và nghiên cứu lịch sử. Do vậy, chúng tôi cực lực phản đối việc ban hành Luật bảo vệ văn bản mật.
Ký tên: Chủ tịch Hội Nghiên cứu luchj sử
Uỷ viên đại diện Hội nghiên cứu lịch sử Nhật Bản
Đại diện Hội Hiệp thương KHLS
Đại diện Hội sử học đồng đại
Đại diện Hội nghiên cứu khoa học lịch sử Tokyo
Đại diện Trung tâm tư liệu về trách nhiệm chiến tranh Nhật Bản
Nguyên Giám đốc Bảo tàng lịch sử dân tộc học
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

ダオ・チーラン

Author:ダオ・チーラン
ヒツジ年生まれで写真のニワトリに深い意味はない。横浜で生まれ育った関東人だが、大学入学後現在まで関西で暮らしている。
本業は歴史学者で、専門は中・近世のベトナム史、海域アジア史、歴史学の評論・解説など。
趣味はパ・リーグを中心としたスポーツ、鉄道ほか。
このブログの意見はすべて筆者個人のものであり、いかなる組織にも関係ありません。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
アクセス・カウンター
あなたは
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR